1 |
Adresse
et
action
de
grâces |
|
1 |
Paul,
prisonnier
du
Christ
jésus,
et
le
frère
Timothée,
à
Philémon
notre
bien-aimé
collaborateur, |
|
2 |
à
Appia,
notre
soeur,
à
Archippe,
notre
compagnon
d'armes,
et
à
l'Église
qui
se
réunit
chez
toi, |
|
3 |
grâce
et
paix
de
par
Dieu,
notre
Père,
et
de
par
le
Seigneur
Jésus
Christ
! |
|
4 |
Je
rends
grâce
à
mon
Dieu
sans
cesse,
quand
je
fais
mémoire
de
toi
dans
mes
prières, |
|
5 |
car j'entends parler du ta
charité
et
de
ta
foi
envers
le
Seigneur
Jésus
et
tous
les
saints. |
|
6 |
Puisse ta communion dans
la
foi
se
montrer
agissante
en
te
faisant
connaître
tout
le
bien
qui
s'accomplit
chez
nous
pour
le
Christ
! |
|
7 |
Oui, j'ai en grande joie et
consolation
de
ta
charité,
car
le
coeur
des
saints
a
été
apaisé
par
toi,
frère. |
|
8 |
.. C'est pourquoi. bien
qu'ayant
beaucoup
d'assurance
dans
le
Christ
pour
te
prescrire
ce
qu'il
convient
de
faire, |
|
9 |
je préfère t'en prier
au
nom
de
la
charité.
Tel
que
je
suis,
moi
Paul,
vieil
homme
et
de
plus
maintenant
prisonnier
du
Christ
Jésus, |
|
10 |
je te prie pour mon enfant
que
j'ai
engendré
dans
les
chaînes,
Onésime |
|
 |
«
JE
TE
PRIE
POUR
MON
ENFANT
ONESIME...»
Le
court
et
amical
billet
de
Paul
à
Philémon,
riche
converti,
n'est
bien
sûr
qu'une
requête
formulée
en
faveur
d'Onésime.
Mais
il
porte
en
réalité
les
semences
d'une
véritable
révolution
:
l'esclave
paresseux
(vers.
11)
et
voleur
(vers.
19)
a
été
accueilli
avec
charité
par
le
captif,
probablement
à
Rome,
alors
qu'il
aurait
dû
être
livré
au
supplice
des
fugitifs
(à
gauche
:
statue
d'époque
romaine,
au
musée
de
Smyrne).
Converti
et
baptisé
par
l'Apôtre,
il
est
renvoyé
par
celui-ci
à
son
maître,
prié
de
le
traiter
désormais
comme
un
autre
Paul
(vers.
17)
et
de
lui
accorder
donc
non
seulement
un
total
pardon
mais
«
plus
encore
»
qu'il
n'est
dit
(vers.
21),
c'est-à-dire
à
coup
sûr
l'affranchissement.
La
.lettre
doit-elle
toucher
Philémon
à
Colosses-mérne
dont
il
est
originaire
?
Les
noms
d'Appia
et
d'Archippe
(vers.
2)
n'apportent
pas
d'éclaircissenrents
;
ces
deux
personnages
appartiennent
à
la
communauté
qui
se
réunit
cirez
Philémon
comme
aujourd'hui
ces
chrétiens
du
Mexique
(ci-dessus,
à
Cuernavaca
se
réunissent
au
domicile
de
l'un
d'eux.
(Cl.
Charlier
et
Ciric.)
|
|
11 |
qui autrefois te fut inutile,
mais
qui
maintenant
sera
bien
utile.
et
à
toi
et
à
moi. |
|
12 |
Je te le renvoie, lui qui est
mon
propre
coeur. |
|
13 |
Je l'aurais volontiers gardé
près
de
moi:
il
m'aurait
servi
en
ton
nom
dans
les
chaînes
de
l'Évangile, |
|
14 |
mais je n'ai rien voulu
faire
sans
ton
accord,
afin
que
ton
bienfait
ne
soit
pas
comme
imposé,
mais
volontaire. |
|
15 |
Et peut-être a-t-il été
quelque
temps
séparé
de
toi
pour
que
tu
le
recouvres
à
jamais, |
|
16 |
non plus comme un
esclave,
mais
bien
mieux
qu'un
esclave
:
comme
un
frère
bien-aimé,
ce
qu'il
est
à
coup
sûr
pour
moi,
mais
combien
plus
pour
toi,
et
selon
la
chair
et
selon
le
Seigneur. |
|
17 |
Si donc tu es en communion
avec
moi.
accueille-le
comme
si
c'était
moi. |
|
18 |
Et s'il t'a fait quelque tort
ou
te
doit
quelque
chose.
impute-le
moi. |
|
19 |
Moi, Paul, je l'écris de ma
propre
main
:
c'est
moi
qui
paierai.
Je
ne
dirai
pas
ici
que
tu
es
aussi
mon
débiteur,
pour
ta
propre
personne
! |
|
20 |
allons, frère. que j'aie de toi
cette
joie
dans
le
Seigneur!
Apaise
mon
coeur
dans
le
Christ
! |
|
21 |
C'est avec une antière
confiance
en
ton
accord
que
je
t'écris, sachant que tu
feras
plus
encore
que
je
ne
dis. |
|
|
Recommandations
et
salutations |
|
22 |
En même temps, prépare-moi
aussi
un
logement.
car
j'espère, grâce a vos prières,
vous
être
rendu. |
|
23 |
Épaphras mon compagnon de
captivité
dans
le
Christ
Jésus,
te
salue; |
|
24 |
également Marc. Aristarque, Démas
et
Luc.
mes
collaborateurs. |
|
25 |
La grâce du Seigneur Jésus-Christ
soit
avec
votre
esprit
! |
|
|
la
Porte
Suite
À
suivre
prochainement
|
|